黔東南州權威媒體門戶網站

 

双色球蓝球走势 新聞 政務 圖客 視頻 文化旅游 黔東南故事 數字報

打開少數民族光影感知世界的窗口

發布時間: 2019-05-24   作者: 石登杰 張慧蓉 王佳麗   來源: 黔東南新聞網 編輯: 吳敏

州電影公司民族語影視譯制制作中心:打開少數民族光影感知世界的窗口

  5月21日,張呈芝走進黔東南州電影公司民族語影視譯制制作中心,開始一天的工作。

  成立于1981年7月1日的黔東南州電影公司民族語影視譯制制作中心,是全國11個少數民族語電影譯制中心之一,也是貴州省唯一一家民族語電影譯制中心。已從事苗語電影配音工作35年的張呈芝像往常一樣,在配音間模仿電影中演員的動作、神情和姿態,有所區別的是,電影里的漢語已被她轉換成了苗語。

  電影,是老百姓文化生活中不可缺少的一部分,但公映的電影一般都是國語版,為了讓那些不懂漢語的少數民族觀眾也能看上優秀電影,讓大家看懂看好電影,像張呈芝這樣的民族語電影配音員應運而生。

  “也沒有專業的老師來教我們,全靠自己看電影學,慢慢學里面的語氣、各種喜怒哀樂,有時候一句話幾千遍幾萬遍地重復和模仿?!本菡懦手ソ檣?,她是1984年通過州電影公司招考錄用的第一批正式苗語電影配音演員之一。由于條件有限,全靠自己摸索。

  摸索了幾年之后,張呈芝慢慢地掌握了配音訣竅,“一定要把劇中的人,也就是你配音的角色,和他融為一體,讓自己成為戲中的人,親身去體驗,他哭你就哭,他笑你就笑?!蓖?,張呈芝也發現了這份工作的樂趣和意義。

  同樣是老電影人的楊小華,從事的是后期合成工作。

  2009年,數字電影譯制的到來,讓楊小華等老一輩電影人感到“幸福來得太突然”。楊小華說:“以前膠片電影要求配音演員必須一起錄音,一個場景或是一個片段的演員必須到齊,如果其中一個人出錯的話,那膠片全部作廢、重來。電影數字化之后,每一個配音演員有一個專門的配音軌,如果中間出錯了我們還可以后期進行糾正,方便了許多?!?/p>

  技術的進步,不僅讓電影畫面也更加清晰,也讓聲音更加悅耳。

  “90后”電影人潘正雄,是最新一批民族語電影配音演員,與老一輩配音演員相比,他更關注的是如何翻譯好網絡新詞語。

  “現在是網絡時代,很多詞語在網絡上涌現出來,又進入電影語言當中,也成為了我們翻譯電影的一大難點。在工作中我也一直在嘗試,如何把那些詞匯翻譯得更加通俗和傳神,讓我們的同胞更聽得懂記得住?!迸蘇郾硎?,他還在不斷地學習進步,讓更多少數民族同胞看上好電影。

  正是像張呈芝、楊小華、潘正雄這樣一代代民族語電影譯制人,用語言為貴州少數民族群眾打通了用光影感知世界的窗口,在幾代黔東南州電影人的努力下,從膠片電影譯制到數字電影譯制,為貴州少數民族觀眾帶來了一大批優秀民族語電影。累計放映10萬余場,觀眾1000多萬人次。